Pop’Sciences répond à tous ceux qui ont soif de savoirs, de rencontres, d’expériences en lien avec les sciences.

EN SAVOIR PLUS

Lire et écrire des ouvrages académiques à l’heure de l’IA et de l’impact médiatique : enjeux et contextualisation

LLire et écrire des ouvrages académiques à l’heure de l’IA et de l’impact médiatique : enjeux et contextualisation

Le livre, objet culturel par excellence, a bénéficié dès les débuts de l’imprimerie, d’une attention particulière en France et en Allemagne. Aujourd’hui, le livre, et plus particulièrement le livre académique suscite analyses et réflexions dans les deux pays à l’aune des nouvelles questions soulevées par l’Intelligence Artificielle (IA), notamment autour de la question de la lecture et de la traduction automatique, mais aussi de la génération automatique de contenus et de la circulation et de la visibilité de ces derniers sur les plateformes du Web.

La présente conférence interdisciplinaire représente un espace inédit pour examiner et débattre avec de jeunes chercheurs de la place de l’IA dans la redéfinition du statut du livre académique. Elle permet également de prendre en compte leurs interrogations quant à la légitimité des contenus académiques à l’heure où la communication des sciences connaît un tournant sans précédents.

Organisé par : ELICO, équipe de recherche de Lyon en sciences de l’information et de la communication.

Pour en savoir plus :

ELICO

HyperMachiavel : ce qu’un outil numérique nous apprend sur le prince et ses traductions

HHyperMachiavel : ce qu’un outil numérique nous apprend sur le prince et ses traductions

Conférence présentée par Séverine GedzelmanCNRS, UMR Triangle et Jean-Claude Zancarini, ENS de Lyon, UMR Triangle

L’outil numérique HyperMachiavel (HM) permet de comparer un texte (ici le Prince) avec ses différentes traductions, de façon à pouvoir réfléchir d’une part à la complexité même du texte d’origine et au sens multiples des mots utilisés par l’auteur et, d’autre part, à ce qui fait la spécificité d’un traduire en acte et aux effets qu’il produit. Le choix du Prince pour la construction de l’outil n’est évidemment pas le fruit du hasard mais découle de l’intimité que nous avions avec ce texte, traduit et commenté par nos soins : nous avons donc décidé de comparer l’editio princeps (Blado 1532) avec (pour commencer) les quatre traductions françaises du XVIe siècle: Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d’Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). Dans un second temps, nous avons ajouté la principale traduction du XVIIe siècle, celle de Amelot de la Houssaie (1683-1694) dans laquelle on a lu le Prince jusqu’à la fin du XVIIIe siècle.

Après avoir présenté l’outil et ses fonctionnalités, nous mettrons en évidence les effets de connaissance qu’il permet sur la langue de Machiavel, sur la langue politique française du XVIe et du XVIIe siècle, sur l’acte de traduction.

Cette conférence a lieu dans le cadre de la célébration des 30 ans de l’ENS à Lyon.

+ info